Xoqoneb’

relató por Virgilio Tomás Méndez

Map of Uspantán with mountains referenced in the text.
Map of Uspantán with Xoqoneb' and B'a Kameb', the mountains referenced in the text.

Uspanteko

Tink'amwaj re jun saqrab'eb' ri. Chwaj tinye' jb'ijk nen jb'antaj Tz'unun Kaab'. Xkaj yole' taq qamaam, qatiit. Ójr taq kristyan neri, xijyol taq. Nen chak k'uli? Nen xtamaj b'a Xoqoneb'? Tjyol taq qamaam, qatiit' wi' jun qub' ajxojob', t'el taq l nimq'iij qatinmit. Y taw nojel ab', tijb'ij taq, Tqatok qapach, tqamol qib', tqesaj xójol. Xtaw taq chuch. Xtok taq jpachaq. Xnuk' jyoljaq. Y wi' juun xij, "Inel ak'laq. Xtaw q'iij tijmet tijme taqch ritz'yaq ajxójol li K'íche' o rik'il Ajmáxb'." Y wi' jun rechaq xmay jwiich, "Nin tinb'an?" Ta' inpuwaq. Ya ttaw q'iij oj'el l xójol. Y nin tinb'an ri? Tb'ison ránm. Ta' tta'w nen tran. Xk'am b'i ríkaj. Xk'am b'i jkólb'. Xk'am b'i jpátn. Xe' b'a Xoqoneb', tb'isonk. Ta' nen taj nab'ej, ri tril, xelch jun nimlaj wunaq b'a k'achee'laj y xij re, "Nen tab'an neri?" Sii' tintok. Per nen tamay? Ta' nen tinmay. Per iin tinwil que wi' jun b'is laj awánm. B'ij chwe, atint'o'w. Per nin inat'o'w si aat, ta' awetam lo que wi' laj wánm, wetami'n. Siw tab'ij chwe, atint'o'w. Tb'ison ránm, ta' raj tb'ij re. Per iin chwaj inat'o'w, per aat ta' atkwiink. Inkwiini'n! B'ij nika chwe nen b'is wi' laj awánm. Ya ttaw jq'iij qatinmit y wi'n l xjooj. Ya inpach, ya tb'ijme taqch ritz'yaqaq y iin ta' inpuwaq. Ahhh, ri li tamay? Tche re, "Ji'n." Ya ttaw hora atxojoow taq. Ya ttaw hor re nimq'ij. Ri li tamay? Iin atint'o'w! Per nin inat'o'w re? Ta' tab'ij y atint'o'w. Katnatun b'i jli y tinb'ij chawe nen tinya' chawe. "Tzib' kali," tche. Xnatunch ra jxukt tinmit. Y cuand xq'aj chrij, tb'ij re, "Ri li itz'yaq chawaj?" Ri li lo que tamay? Cha' jun awe y tak'am b'ik per ni jumul tab'ij re kristyan lamas xame'w. Pax ránm tril ritz'yaq ajxójol, tqopqon, tqopqon, l puwaq. Y tijb'ij, "Nen k'uli xinb'an ri, ri li xyuqinte' y ri li tink'am b'ik?" Va cha' jun awe y tak'am b'ik y ri takoj laj mer jq'ı́jl qatinmit. Per tinb'ij b'i chawe ta' tab'ij re ni jun, que neri xyuqame'w. "Jaan," xche'. Xk'amch atz'yaq, tki'kot ránm. Ta' chki xk'amch jsii'. Ta' chki xk'amch ni'j qleen. Reqajch atz'yaq, xk'amch chirchooch, y xyuq chirchooch ta' xij re rixóql, ni jun. Y jpach t'el taq l xjooj xij taq re: "Y akúchj? Nin tab'an re?" "No, iin ta' tinye' inkúchj." Per nin tab'an re awitz'yaq? Pues nin tinb'an tre. Tinwilb'ej na titaw q'iij y rik'u re' tiinjutun chaxo'laq. Jaan xche' taq re, "Per nin k'u tran wunaq li? Ta' ta' xya' jkúchj re ritz'yaq." "Y nin tqab'an re?" "Wa'x naq kla', tril li jcholajl." Xtaw jq'íjl roox q'iij re jnimq'iij Simyel. Xjoow taq y xkojch ritz'yaq wunaq, Tqopqon! Tqopqon!, l q'aaq' ritz'iiyaq. Y xril taq juntir. "Lamas xame'w awitz'yaq?" "Ta' ke' apuwaq, ta' ameer, ta' akortiil." "At b'eyom ta'n, y nin k'u man atz'yaq, li li xame'w?" Ta' tjb'ij. Y ta' tb'ij, tjk'ot taq jchii', "Per lamas xame'w awitz'yaq?" Ta' tb'ij, va, taxan jun wi' jun chijxo'laq tb'ij re: "qaye' awryent re, qaq'ab'rsaj." "Ya sache'l chaq jb'aa, tjyola' li chqe lamas xijme'w." "Jaan," xche' taq, xkoj, xya' taq kúmb'l re. Xq'ab'rsaj taq. Ya laj q'ab'ark, xelch laj chii'. Tijb'ij rechaq, "Pues lamastch xinme' witz'yaq, jli b'a loom." "Lamas loom?" "Jli b'a Xoqoneb'." "Nin k'u xab'an?" "Xelch jun nimlaj wunaq chwiij." "Y xij chwe que nen chak inb'esonk?" Cuando wi' laj q'aab' re re utziil re jt'o'w y kla' xinme'ch witz'yaq. K'uttaj chqáwch! Loq'ori ta' chki inkwiin, ta' chki tinte'. Ta' chki tinte'. Y kla' k'uli tjyol taq qamaam qatiit'. Que kla' wi' jun meer jkortiil qatinmit Tz'unun Kaab'). Nin k'u chak xq'aje b'ik? Nin k'u chak xsach b'ik? Mat xijyol na che'. Mat xel na laj chii' wunaq, xijk'ol taj. Xijch'uqt jb'aa lo que xijsaj re, jpuwaq qatinmit Tz'unun Kaab', ajwi' tna re. Cuand xretmaj wunaq, retmaj nimlaj wunaq. Que fue relatado la pobreza de nuestro pueblo, ese mismo día que lo relató. Xtormaj jun lel B'a Kameb', xnatun b'ik Kób'n. Xnatun b'ik Rab'inal, kla'. Xtok b'i jb'ee jmeer jkortiil. J'upuwaq Tz'unun Kaab'. K'ixk'olil xtamaj ójr taq tziij. Ójr taq qamaam qatiit' tb'eson taq. Tajb'ij taq, kla' tawem ójr, nimlaj k'achee'laj. Ta' qas ttaw jun kla' porque k'ani'n, k'ani'n loq'laj mundo kla'. Ti li xkan yolsaaj jwi'l qaqaaj José Méndez. Ri li qamaam qatiit' xkan yoloow taq y xi'j taq, "Xqak'ol tne." Xqachajaj tne jloq'óxl y loq'b'al puwaq re qatinmit Tz'unun Kaab'. Ri li tinyol jun saqrab'em ri rej. Rik'al junab' y tink'amwaj chawe ataq.

Español

Agradezco por esta mañana. Quiero dar a conocer cuál es la cultura de Uspantán. Dejaron relatado nuestros abuelos. Antiguas personas de aquí, relataron. ¿por qué? ¿Qué pasó en Xoqoneb'? Cuentan nuestros abuelos, que había un grupo del baile de la conquista, que salían en la fiesta de nuestro pueblo. Y al llegar todos los años, decian, "Busquemos nuestros compañeros, reunamonos, saquemos el baile de la conquista." Llegaron a la fecha. Buscaron a sus compañeros. Se pusieron de acuerdo. Y hubo uno que dijo: "Salgo con ustedes. Llegó el día para que fueran a traer los trajes del baile de la conquista a Quiché o con los chichicastecos." Y uno de ellos se preocupó, "¿Qué voy a hacer?" No tengo dinero. Ya casi llega el día para que salgamos en el baile de la conquista. ¿Y qué voy a hacer? Estaba triste. No encontraba que hacer. Se llevó su acha. Se llevó su lazo. Se llevó su mecapal. Se fue a Xoqoneb', triste. De repente, vio, que salió un hombre grande sobre la montaña y le preguntó, "¿Qué haces aquí?" Leña estoy buscando. ¿Pero qué te preocupa? No me preocupa nada. Pero yo veo que hay una tristeza en tu corazón. Decimelo, te voy a ayudar. Pero en qué me vas a ayudar si no sabes lo que tengo en mi corazón, lo sé. Si me decis, te voy a ayudar. Muy triste, no quería decirle. Pero yo quiero que me ayudes, pero no podes. ¡Bien puedo! Decime qué tristeza hay en tu corazón. Ya llega la fiesta en nuestro pueblo y estoy en el baile. Ya mis compañeros, ya van a ir a traer sus trajes y yo no tengo dinero. ¿Ahhh, eso es lo qué te preocupa? Le dijo, "Sí eso." Ya llega la hora para que bailen. Ya llega la hora para la fiesta. ¿Eso te preocupa? ¡Yo te voy a ayudar! ¿Pero en qué me vas a ayudar? No digas nada y te voy a ayudar. Volteate para allá y te voy a decir que te voy a dar. "Esta bíen," dijo. Se volteó viendo hacia a un lado del pueblo. Y cuando se volteó, le preguntó, "¿Esos trajes queres?" ¿Esto es lo que te preocupa? Escoge un tuyo y te lo llevas, pero no tenes que decirles nada a las personas, donde lo fuiste a traer. Se quebrantó su corazón al ver los trajes del baile de la conquista que brillaban, brillaban entre el oro. Y se preguntaba, "¿Qué habré hecho para venir a encontrar esto y es lo que me voy a llevar?" Va escoge un tuyo y te lo llevas y ese vas a usar en el mero día de fiesta de nuestro pueblo. Pero de una vez te lo digo no le digas a nadie, que aquí lo veniste a traer. "Bueno," dijo. Se trajo el vestuario, muy feliz. Ya no se trajo su leña. Ya no se trajo ninguna cosa. Se cargó el traje, se los trajo para su casa y vino a su casa no le dijo nada a su esposa, ni a sus familiares, a nadie. Y sus compañeros del baile, le preguntaron: "¿Y tu cuota? ¿Qué vas a hacer?" "No, yo no voy a dar mi cuota." ¿Pero qué vas a hacer con tu traje? Pues qué puedo hacer. Tengo que esperar que llegue el día y después me meto entre ustedes. Bueno le dijeron, "¿Pero qué va ha hacer ese hombre? No dio su cuota para su traje." "¿Y qué le vamos a hacer?" "Que se quede ahí, que vea que hacer." Llegó la festividad el tercer día de la fiesta de San Miguel. Bailaron y se puso su traje el hombre, ¡Brillaba! ¡Brillaba!, en la luz su traje. Y lo vieron todos. "¿Dónde fuiste a traer tu traje?" "No tenías dinero, no tenes riquezas." "No tenías nada y ese traje ¿dónde lo fuiste a traer?" No decía nada. Y no lo decía, lo interrogaban, "¿Pero dónde fuiste a traer tu traje?" No lo decía, va, vino uno que estaba entre ellos dijo: "Demosle licor, emborrachemoslo." "Ya inconsciente, nos irá a contar donde lo fue a traer." "Bueno," dijeron, le dieron licor. Lo emborracharon. Ya entre su borrachera, salió de su boca. Y les dijo, "Pues donde fui a traer mi traje, allá sobre el cerro." "¿Qué cerro?" "Allá en Xoqoneb'." "¿Qué hiciste?" "Salió un hombre grande detrás de mi." "Y me dijo que ¿por qué estas triste? Cuando tenía entre sus manos alegría para ayudar y ahí fui a traer mi traje. ¡Anda a enseñarnos! Ahorita ya no puedo, ya no lo encuentro. Ya no lo encuentro. Y es así como cuentan nuestros abuelos. Que ahí estaba la riqueza de nuestro pueblo Uspantán. ¿Por qué se regreso? ¿Por qué se perdio? No lo hubiera contado dice. No hubiera salido de la boca del hombre, lo hubiera guardado. No hubiera olvidado lo que le dijeron, el dinero de nuestro pueblo de Uspantán, aún estuviera. Cuando se enteró el hombre, se enteró el hombre grande. Que fue relatado la pobreza de nuestro pueblo, ese mismo día que lo relató. Se abrió una ventana en B'a Kameb', viendo hacia Cobán. Vio hacia Rabinal, ahí. Buscó su camino la riqueza. El dinero de Uspantán. Dificultades se dieron en la antiguedad. Nuestros abuelos quedaron tristes. Decían, que al llegar ahí antes, era una gran montaña. No llegaba uno ahí porque era enojado, enojado el sagrado mundo ahí. Eso fue relatado por Don José Méndez. Fueron nuestros abuelos quienes lo relataron y dijeron, "Lo hubieramos guardado." Hubieramos cuidado el sagrado dinero de nuestro pueblo Uspantán. Esto es lo que yo relato en esta mañana. En este año y les agradezco a ustedes.

Glosas

T-Ø-in-k'amwaj re jun saqrab'eb' ri.

INC-ABS.3-ERG.1.SG-agradecer DEM uno mañana DEM

'Agradezco por esta mañana.'


Ch-Ø-w-aj t-Ø-in-ye' j-b'ij-k nen j-b'an-taj {Tz'unun Kaab'}.

INC-ABS.3-ERG.1.SG-querer INC-ABS.3-ERG.1.SG-give ERG.3-decir-sv INT ERG.3-do-PASS Uspantán

'Quiero dar a conocer cuál es la cultura de Uspantán.


X-Ø-Ø-kaj yol-e' taq qa-maam, qa-tiit.'

COM-ABS.3-ERG.3-dejar decir-SC PL ERG.1.PL-abuelo ERG.1.PL-abuela

'Dejaron relatado nuestros abuelos.'


Ójr taq kristyan neri, x-Ø-ij-yol taq.

antiguamente PL persona aquí COM-ABS.3-ERG.3-relatar PL

'Antiguas personas de aquí, relataron.'


{Nen chak} k'uli?

INT PART

'¿por qué?'


Nen x-Ø-tamaj b'a Xoqoneb'?

INT COM-ABS.3-encontrar PRE Xoqoneb'

'¿Qué pasó en Xoqoneb'?'


T-Ø-j-yol taq qa-maam, qa-tiit' wi' jun qub' aj-xoj-ob', t-Ø-'el taq l nimq'iij qa-tinmit.

INC-ABS.3-ERG.3-contar PL ERG.1.PL-abuelo ERG.1.PL-abuela EXS uno grupo AGT-bailar-PL INC-ABS.3-salir PL PRE fiesta ERG.1.PL-pueblo

'Cuentan nuestros abuelos, que había un grupo del baile de la conquista, quesalían en la fiesta de nuestro pueblo.'


Y taw nojel ab', t-Ø-ij-b'ij taq, T-Ø-qa-tok qa-pach, t-Ø-qa-mol q-ib', t-Ø-q-esaj xójol.

y llegar todo año INC-ABS.3-ERG.3-decir PL INC-ABS.3-ERG.1.PL-buscar ERG.1.PL-compañero INC-ABS.3-ERG.1.PL-reunir ERG.1.PL-REFL INC-ABS.3-ERG.1.PL-sacar baile

'Y al llegar todos los años, decian, "Busquemos nuestros compañeros, reunamonos, saquemos el baile de la conquista."'


X-Ø-taw taq chuch.

COM-ABS.3-llegar PL fecha

'Llegaron a la fecha.'


X-Ø-tok taq j-pach-aq.

COM-ABS.3-buscar PL ERG.3-compañero-PL

'Buscaron a sus compañeros.'


X-Ø-nuk' j-yolj-aq.

COM-ABS.3-juntar ERG.3-habla-PL

'Se pusieron de acuerdo.'


Y wi' juun x-Ø-Ø-ij, "In-el a-k'l-aq. X-Ø-taw q'iij t-ij-met t-Ø-ij-me taq-ch r-itz'yaq aj-xójol li K'íche' o r-ik'il Ajmáx-b'."

y EXS uno COM-ABS.3-ERG.3-decir ERG.1.SG-salir ERG.2.SG-SR-PL COM-ERG.3-llegar día INC-ABS.3-ERG.3-recibir INC-ABS.3-ERG.3-recibir PL-DIR ERG.3-traje AGT-baile PRE Quiche o ERG.3-SR Chichicasteco-PL

'Y hubo uno que dijo: "Salgo con ustedes. Llegó el día para que fueran a traer los trajes del baile de la conquista a Quiché o con los chichicastecos."'


Y wi' jun rechaq x-Ø-Ø-may j-wiich, "Nin t-Ø-in-b'an?"

y EXS uno ellos COM-ABS.3-ERG.3-penar ERG.3-rostro INT INC-ABS.3-ERG.1.SG-hacer

'Y uno de ellos se preocupó, "¿Qué voy a hacer?"'


Ta' in-puwaq.

NEG ERG.1.SG-dinero

'No tengo dinero.'


Ya t-Ø-taw q'iij oj-'el li xójol,

ya INC-ABS.3-llegar día ABS.1.PL-salir PRE baile

'Ya casi llega el día para que salgamos en el baile de la conquista.'


Y nin t-Ø-in-b'an ri?

y INT INC-ABS.3-ERG.1.SG-hacer esto

'¿Y qué voy a hacer?


T-Ø-b'ison r-ánm.

INC-ABS.3-estar.triste ERG.3-corazón

'Estaba triste.'


Ta' t-Ø-Ø-ta'-w nen t-Ø-r-an.

NEG INC-ABS.3-ERG.3-encontrar-SC INT INC-ABS.3-ERG.3-hacer

'No encontraba que hacer.'


X-Ø-k'am b'i r-íkaj.

COM-ABS.3-traer DIR ERG.3-hacha

'Se llevó su acha.'


X-Ø-k'am b'i j-kólb'.

COM-ABS.3-traer DIR ERG.3-lazo

'Se llevó su lazo.'


X-Ø-k'am b'i j-pátn.

COM-ABS.3-traer DIR ERG.3-mecapal

'Se llevó su mecapal.'


X-Ø-e' b'a Xoqoneb', t-Ø-b'ison-k.

COM-ABS.3-ir PRE Xoqoneb' INC-ABS.3-estar.triste-SC

'Se fue a Xoqoneb', triste.'


Ta' {nen taj} nab'ej, ri t-Ø-r-il, x-el-ch jun nim-laj wunaq b'a k'achee'laj y x-Ø-ij re, "Nen t-Ø-a-b'an neri?"

NEG INT primero DEM INC-ABS.3-ERG.3-ver COM-salir-DIR uno grande-SUP hombre PRE selva y COM-ABS.3-decir DEM INT INC-ABS.3-ERG.2.SG-hacer aquí

'De repente, vio, que salió un hombre grande sobre la montaña y le pregutó, "¿Qué haces aquí?"'


Sii' t-Ø-in-tok.

le na INC-ABS.3-ERG.1.SG-buscar

'Leña estoy buscando.'


Per nen t-Ø-a-may?

pero INT INC-ABS.3-ERG.2.SG-penar

'¿Pero qué te preocupa?'


Ta' nen t-Ø-in-may.

NEG INT INC-ABS.3-ERG.1.SG-penar

'No me preocupa nada.'


Per iin t-Ø-inw-il que wi' jun b'is laj aw-ánm.

pero yo INC-ABS.3-ERG.1.SG-see que EXS uno tristeza PRE ERG.2.SG-corazón

'Pero yo veo que hay una tristeza en tu corazón.'


B'ij ch-w-e, at-in-t'o'-w.

decir PRE-ERG.1.SG-SR ABS.2.SG-ERG.1.SG-ayudar-SC

'Decimelo, te voy a ayudar.'


Per nin in-a-t'o'-w si aat, ta' aw-etam lo que wi' laj w-ánm, w-etam-i'n.

pero INT A1S-ERG.2.SG-ayudar-SC si tú NEG ERG.2.SG-saber lo que EXS PRE ERG.1.SG-corazón ERG.1.SG-corazón-ENF

'Pero en qué me vas a ayudar si no sabes lo que tengo en mi corazón, lo sé.'


Si-w t-Ø-a-b'ij ch-w-e, at-in-t'o'-w.

si-ENF INC-ABS.3-ERG.2.SG-decir PRE-ERG.1.SG-SR ABS.2.SG-ERG.1.SG-ayudar-SC

'Si me decis, te voy a ayudar.'


T-Ø-b'ison r-ánm, ta' raj t-Ø-b'ij re.

INC-ABS.3-estar.triste ERG.3-corazón NEG ADV INC-ABS.3-decir DEM

'Muy triste, no quería decirle.'


Per iin ch-Ø-w-aj in-a-t'o'-w, per aat ta' at-kwiin-k.

pero yo INC-ABS.3-ERG.1.SG-querer A1S-ERG.2.SG-ayudar-SC pero tu NEG ABS.2.SG-poder-SC

'Pero yo quiero que me ayudes, pero no podes.'


In-kwiin-i'n! B'ij nika ch-w-e nen b'is wi' laj aw-ánm.

A1S-poder-ENF decir PART PRE-ERG.1.SG-SR INT tristeza EXS PRE ERG.2.SG-corazón

'¡Bien puedo! Decime qué tristeza hay en tu corazón.'


Ya t-Ø-taw j-q'iij qa-tinmit y wi'-n l xjooj.

ya INC-ABS.3-llegar ERG.3-día ERG.1.PL-pueblo y EXS-A1S PRE baile

'Ya llega la fiesta en nuestro pueblo y estoy en el baile.'


Ya in-pach, ya t-Ø-b'i-j-me taq-ch r-itz'yaq-aq y iin ta' in-puwaq.

ya A1S-compañero ya INC-ABS.3-DIR-ERG.3-recibir PL-DIR ERG.3-traje-PL y yo NEG ERG.1.SG-dinero

'Ya mis compañeros, ya van a ir a traer sus trajes y yo no tengo dinero.'


Ahhh, ri li t-Ø-a-may?

ahhh DEM PRE INC-ABS.3-ERG.2.SG-penar

'¿Ahhh, eso es lo qué te preocupa?'


T-Ø-che re, "Ji'-n."

INC-ABS.3-decir DEM si-ENF

'Le dijo, "Sí eso."'


Ya t-Ø-taw hora at-xojoo-w taq.

ya INC-ABS.3-llegar hora ABS.2.SG-bailar-SC PL

'Ya llega la hora para que bailen.'


Ya t-Ø-taw hor r-e nimq'ij.

ya INC-ABS.3-llegar hora ERG.3-SR fiesta

'Ya llega la hora para la fiesta.'


Ri li t-Ø-a-may?

DEM PRE INC-ABS.3-ERG.2.SG-penar

'¿Eso te preocupa?'


Iin at-in-t'o'-w!

yo ABS.2.SG-ERG.1.SG-ayudar-SC

'¡Yo te voy a ayudar¡'


Per nin in-a-t'o'-w re?

pero INT A1S-ERG.2.SG-ayudar-SC DEM

'¿Pero en qué me vas a ayudar?'


Ta' t-Ø-a-b'ij y at-in-t'o'-w.

NEG INC-ABS.3-ERG.2.SG-decir y ABS.2.SG-ERG.1.SG-ayudar-SC

'No digas nada y te voy a ayudar.'


K-at-natun b'i jli y t-Ø-in-b'ij ch-aw-e nen t-Ø-in-ya' ch-aw-e.

INC-A2-voltear DIR allá and INC-ABS.3-ERG.1.SG-decir PRE-ABS.2.SG-SR INT INC-ABS.3-ERG.1.SG-dar PRE-ERG.2.SG-SR

'Volteate para allá y te voy a decir que te voy a dar.'


"Tzib' kali," t-Ø-che.

word calidad INC-ABS.3-decir

'"Esta bíen," dijo.'


X-Ø-natun-ch ra j-xukt tinmit.

COM-A2-voltear-DIR DEM ERG.3-SR pueblo

'Se volteó viendo hacia a un lado del pueblo.'


Y cuand x-Ø-q'aj ch-r-ij, t-Ø-b'ij re, "Ri li itz'yaq ch-Ø-a-waj?"

y cuand COM-ABS.3-regresar PRE-ERG.3-SR INC-ABS.3-decir DEM DEM PRE traje INC-ABS.3-ERG.2.SG-querer

'Y cuando se volteó, le preguntó, "¿Esos trajes queres?"'


Ri li lo que t-Ø-a-may?

DEM PRE los que INC-ABS.3-ERG.2.SG-penar

'¿Esto es lo que te preocupa?'


Cha' jun aw-e y t-Ø-a-k'am b'i-k per ni jumul t-Ø-a-b'ij r-e kristyan lamas x-Ø-a-me'-w.

escoger uno ERG.2.SG-SR and INC-ABS.3-ERG.2.SG-traer DIR-SC pero ni siemPRE INC-ABS.3-ERG.2.SG-decir ERG.3-SR persona INT INC-ABS.3-ERG.2.SG-recibir-ENF

'Escoge un tuyo y te lo llevas, pero no tenes que decirles nada a las personas, donde lo fuiste a traer.'


Pax r-ánm t-Ø-r-il r-itz'yaq aj-xójol, t-Ø-qop-qo-n, t-Ø-qop-qo-n, l puwaq.

quebrar ERG.3-corazón INC-ABS.3-ERG.3-ver ERG.3-traje AGT-baile INC-ABS.3-brillar-RED-ANTIP INC-ABS.3-brillar-RED-ANTIP PRE dinero

'Se quebrantó su corazón al ver los trajes del baile de la conquista que brillaban, brillaban entre el oro.'


Y t-Ø-ij-b'ij, "Nen k'uli x-Ø-in-b'an ri, ri li x-Ø-yuq-in-te' y ri li t-Ø-in-k'am b'i-k?"

and INC-ABS.3-ERG.3-decir INT PART COM-ABS.3-ERG.1.SG-hacer DEM DEM PRE COM-ABS.3-DIR-ERG.1.SG-encontrar and DEM PRE INC-ABS.3-ERG.1.SG-traer DIR-SC

'Y se preguntaba, "¿Qué habré hecho para venir a encontrar esto y es lo que me voy a llevar?"'


Va cha' jun aw-e y t-Ø-a-k'am b'i-k y ri t-Ø-a-koj laj mer j-q'íij-l qa-tinmit.

vaya escoger uno ERG.2.SG-SR and INC-ABS.3-ERG.2.SG-traer DIR-SC y DEM INC-ABS.3-ERG.2.SG-usar PRE mero ERG.3-día-PRE ERG.1.PL-pueblo

'Va escoge un tuyo y te lo llevas y ese vas a usar en el mero día de fiesta de nuestro pueblo.'


Per t-Ø-in-b'ij b'i ch-aw-e ta' t-Ø-a-b'ij r-e ni jun, que neri x-Ø-yuq-a-me'-w.

pero INC-ABS.3-ERG.1.SG-decir DIR PRE-ABS.2.SG-SR NEG INC-ABS.3-ERG.2.SG-decir ERG.3-SR ni uno que ADV COM-ABS.3-DIR-ABS.2.SG-recibir-SC

'Pero de una vez te lo digo no le digas a nadie, que aquí lo veniste a traer.'


"Jaan," x-Ø-che'.

bueno COM-ABS.3-decir

'"Bueno," dijo.'


X-Ø-Ø-k'am-ch atz'yaq, t-Ø-ki'kot r-ánm.

COM-ERG.3-ABS.3-traer-DIR traje INC-ABS.3-estar.feliz ERG.3-corazón

'Se trajo el vestuario, muy feliz.'


Ta' chki x-Ø-Ø-k'am-ch j-sii'.

NEG NEG COM-ERG.3-ABS.3-traer-DIR ERG.3-leña

'Ya no se trajo su leña.'


Ta' chki x-Ø-Ø-k'am-ch ni'j qleen.

NEG NEG COM-ERG.3-ABS.3-traer-DIR ninguna cosa

'Ya no se trajo ninguna cosa.'


R-eqaj-ch atz'yaq, x-Ø-Ø-k'am-ch chi-r-chooch, y x-Ø-yuq chi-r-chooch ta' x-Ø-Ø-ij r-e r-ixóq-l, ni r-ech'elxiik, ni jun.

ERG.3-cargar-DIR traje COM-ABS.3-ERG.3-traer-DIR PRE-ERG.3-casa and COM-ABS.3-venir PRE-ERG.3-casa NEG COM-ABS.3-ERG.3-decir ERG.3-SR ERG.3-mujer-SAB ni ERG.3-familiar ni uno

'Se cargó el traje, se los trajo para su casa y vino a su casa no le dijo nada a su esposa, ni a sus familiares, a nadie.'


Y j-pach t'-Ø-el taq l xjooj x-Ø-Ø-ij taq re: "Y a-kúchj? Nin t-Ø-a-b'an re?"

and ERG.3-compañero INC-ABS.3-salir PL PRE baile COM-ABS.3-ERG.3-decir PL DEM y ERG.2.SG-cuota INT INC-ABS.3-ERG.2.SG-hacer DEM

'Y sus compañeros del baile, le preguntaron: "¿Y tu cuota? ¿Qué vas a hacer?"'


"No, iin ta' t-Ø-in-ye' in-kúchj."

no yo NEG INC-ABS.3-ERG.1.SG-dar ERG.1.SG-cuota

'"No, yo no voy a dar mi cuota."'


Per nin t-Ø-a-b'an r-e aw-itz'yaq?

pero INT INC-ABS.3-ERG.2.SG-hacer ERG.3-SR ABS.2.SG-traje

'¿Pero qué vas a hacer con tu traje?'


Pues nin t-Ø-in-b'an tre.

pues INT INC-ABS.3-ERG.1.SG-hacer DEM

'Pues qué puedo hacer.'


T-Ø-inw-ilb'e-j na ti-Ø-taw q'iij y {rik'u re'} t-Ø-iin-jut-un ch-a-xo'l-aq.

INC-ABS.3-ERG.1.SG-esperar-SC PART INC-ABS.3-llegar día y después INC-ABS.3-ERG.1.SG-meter-ANTIP PRE-ERG.2.SG-entre-PL

'Tengo que esperar que llegue el día y después me meto entre ustedes.'


Jaan x-Ø-che' taq re, "Per {nin k'u} t-Ø-r-an wunaq li? Ta' ta' x-Ø-ya' j-kúchj re r-itz'yaq."

bueno COM-ABS.3-decir PL DEM pero INT INC-ABS.3-ERG.3-hacer hombre PRE NEG NEG COM-ABS.3-dar ERG.3-cuota DEM ERG.3-traje

'Bueno le dijeron, "¿Pero qué va ha hacer ese hombre? No dio su cuota para su traje."'


"Y nin t-Ø-qa-b'an re?"

y INT INC-ABS.3-ERG.1.PL-hacer DEM

'"¿Y qué le vamos a hacer?"'


"Wa'x naq kla', t-Ø-r-il li j-cholaj-l."

estar cerca ahí INC-ABS.3-ERG.3-ver PRE ERG.3-forma-SAB

'"Que se quede ahí, que vea que hacer."'


X-Ø-taw j-q'íjl roox q'iij r-e j-nimq'iij Simyel.

COM-ABS.3-llegar ERG.3-festividad tercera día ERG.3-SR ERG.3-fiesta {San Miguel}

'Llegó la festividad el tercer día de la fiesta de San Miguel.'


X-Ø-joow taq y x-Ø-koj-ch r-itz'yaq wunaq, T-Ø-qop-qo-n! T-Ø-qop-qo-n!, l q'aaq' r-itz'iiyaq.

COM-ABS.3-bailar PL y COM-ABS.3-poner-DIR ERG.3-traje hombre INC-ABS.3-brillar-RED-ANTIP INC-ABS.3-brillar-RED-ANTIP PRE luz ERG.3-traje

'Bailaron y se puso su traje el hombre, ¡Brillaba! ¡Brillaba!, en la luz su traje.'


Y x-Ø-r-il taq juntir.

and COM-ABS.3-ERG.3-ver PL todos

'Y lo vieron todos.'


"Lamas x-Ø-a-me'-w aw-itz'yaq?"

INT COM-ABS.3-ERG.2.SG-recibir-ENF ERG.2.SG-traje

'"¿Dónde fuiste a traer tu traje?"'


"Ta' ke' a-puwaq, ta' a-meer, ta' a-kortiil."

NEG ADV ERG.2.SG-dinero NEG ERG.2.SG-dinero NEG ERG.2.SG-riches

'"No tenías dinero, no tenes riquezas."'


"At b'eyom ta'-n, y {nin k'u} man atz'yaq, li li x-Ø-a-me'-w?"

tu rico NEG-ENF y INT DEM traje PRE PRE COM-ABS.3-ERG.2.SG-recibir-ENF

'"No tenías nada y ese traje ¿dónde lo fuiste a traer?"'


Ta' t-Ø-j-b'ij.

NEG INC-ABS.3-ERG.3-decir

'No decía nada.'


Y ta' t-Ø-Ø-b'ij, t-Ø-j-k'ot taq j-chii', "Per lamas x-Ø-a-me'-w aw-itz'yaq?"

y NEG INC-ABS.3-ERG.3-decir INC-ABS.3-ERG.2.SG-interrogate PL ERG.3-SR pero INT COM-ABS.3-ERG.3-recibir-ENF ERG.2.SG-traje

'Y no lo decía, lo interrogaban, "¿Pero dónde fuiste a traer tu traje?"'


Ta' t-Ø-Ø-b'ij, va, t-Ø-axan jun wi' jun ch-ij-xo'l-aq t-Ø-Ø-b'ij re:

NEG INC-ABS.3ERG.3--decir vaya INC-ABS.3-PASSar uno EXS uno PRE-3s-entre-PL INC-ABS.3-ERG.3-decir DEM

'No lo decía, va, vino uno que estaba entre ellos dijo:'


"Ø-qa-ye' awryent re, Ø-qa-q'ab'r-saj."

ABS.3-ERG.1.SG-dar licor DEM ABS.3-ERG.1.PL-emborrachar-CAUS

'"Demosle licor, emborrachemoslo."'


"Ya sach-e'l chaq j-b'aa, t-Ø-j-yol-a' li ch-q-e lamas x-Ø-ij-me'-w."

ya perder-pp PART ERG.3-cabeza INC-ABS.3-ERG.3-contar-SC PRE PRE-ERG.1.PL-SR INT COM-ERG.3-recibir-ENF

'"Ya inconsciente, nos irá a contar donde lo fue a traer."'


"Jaan," x-Ø-Ø-che' taq, x-Ø-Ø-koj, x-Ø-Ø-ya' taq kúm-b'l re.

bueno COM-ABS.3-ERG.3-decir PL COM-ABS.3-usar COM-ABS.3-dar PL medicine-inst DEM

"Bueno," dijeron, le dieron licor."


X-Ø-Ø-q'ab'r-saj taq.

COM-ABS.3-ERG.3-emborrachar-CAUS PL

'Lo emborracharon.'


Ya laj q'ab'ar-k, x-Ø-el-ch laj chii'.

ya PRE emborrachar-sv COM-ABS.3-salir-DIR PRE boca

'Ya entre su borrachera, salió de su boca.'


T-Ø-ij-b'ij rechaq, "Pues lamas-tch x-Ø-in-me' w-itz'yaq, jli b'a loom."

INC-ABS.3-ERG.3-decir ellos pues int-DIR COM-ABS.3-ERG.1.SG-recibir ERG.1.SG-traje allá PRE cerro

'Y les dijo, "Pues donde fui a traer mi traje, allá sobre el cerro."'


"Lamas loom?"

INT cerro

'"¿Qué cerro?"'


"Jli b'a Xoqoneb'."

allá PRE Xoqoneb'

'"Allá en Xoqoneb'."'


"{Nin k'u} x-Ø-a-b'an?"

INT COM-ABS.3-ERG.2.SG-hacer

'"¿Qué hiciste?"'


"X-Ø-el-ch jun nim-laj wunaq ch-w-iij."

COM-ABS.3-salir-DIR uno grande-SUP hombre PRE-ERG.1.SG-SR

'"Salió un hombre grande detrás de mi."'


"Y x-Ø-Ø-ij ch-w-e que {nen chak} in-b'eson-k?"

y COM-ABS.3-ERG.3-decir PRE-ERG.1.SG-SR que INT E1-estar.triste-SC

'"Y me dijo que ¿por qué estas triste?'


Cuando wi' laj q'aab' r-e r-e utziil r-e j-t'o'-w y kla' x-Ø-in-me'-ch w-itz'yaq.

cuando EXS PRE mano ERG.3-SR ERG.3-SR bondad ERG.3-SR ERG.3-ayudar-SC y ahí COM-ABS.3-ERG.1.SG-recibir-DIR ERG.1.SG-traje

'Cuando tenía entre sus manos alegría para ayudar y ahí fui a traer mi traje.'


K'ut-taj ch-qá-wch!

enseñar-PASS PRE-ERG.1.PL-rostro

'¡Anda a enseñarnos¡'


Loq'ori ta' chki in-kwiin, ta' chki t-Ø-in-te'.

ahorita NEG NEG ERG.1.SG-poder NEG NEG INC-ABS.3-ERG.1.SG-encontrar

'Ahorita ya no puedo, ya no lo encuentro.'


Ta' chki t-Ø-in-te'.

NEG NEG INC-ABS.3-ERG.1.SG-encontrar

'Ya no lo encuentro.'


Y kla' k'uli t-Ø-j-yol taq qa-maam qa-tiit'.

y así PART INC-ABS.3-ERG.3-contar PL ERG.1.PL-abuelo ERG.1.PL-abuela

'Y es así como cuentan nuestros abuelos.'


Que kla' wi' jun meer j-kortiil qa-tinmit {Tz'unun Kaab'}.

que ahí EXS uno dinero ERG.3-riqueza ERG.1.PL-pueblo Uspantán

'Que ahí estaba la riqueza de nuestro pueblo Uspantán.'


{Nin k'u chak} x-Ø-q'aje b'i-k?

INT COM-ABS.3-regresar DIR-SC

'¿Por qué se regreso?'


{Nin k'u chak} x-Ø-sach b'i-k?

INT COM-ABS.3-perder DIR-SC

'¿Por qué se perdio?'


Mat x-Ø-ij-yol na che'.

NEG COM-ABS.3-ERG.3-contar ADV rep

'No lo hubiera contado dice.'


Mat x-Ø-el na laj chii' wunaq, x-Ø-ij-k'ol taj.

NEG COM-ABS.3-salir ADV PRE boca hombre COM-ABS.3-ERG.3-guardar PL

'No hubiera salido de la boca del hombre, lo hubiera guardado.'


X-Ø-ij-ch'uqt j-b'aa lo que x-Ø-ij-saj re, j-puwaq qa-tinmit Tz'unun Kaab', {ajwi' tna} re.

COM-ABS.3-ERG.3-olvidar ERG.3-cabeza lo que COM-ABS.3-ERG.3-decir-CAUS DEM ERG.3-dinero ERG.1.PL-pueblo Tz'unun Kaab' todavía DEM

'No hubiera olvidado lo que le dijeron, el dinero de nuestro pueblo de Uspantán, aún estuviera.'


Cuand x-Ø-r-etmaj wunaq, r-etmaj nim-laj wunaq.

cuando COM-ABS.3-ERG.3-saber hombre ERG.3-saber grande-SUP hombre

'Cuando se enteró el hombre, se enteró el hombre grande.'


X-Ø-tormaj jun lel B'a Kameb', x-Ø-nat-un b'i-k Kób'n.

COM-ABS.3-abrir uno ventana B'a Kameb' COM-ABS.3-ver-ANTIP DIR-SC Cobán

'Se abrió una ventana en B'a Kameb', viendo hacia Cobán.'


X-Ø-nat-un b'i-k Rab'inal, kla'.

COM-ABS.3-ver-ANTIP DIR-SC Rab'inal ahí

'Vio hacia Rabinal, ahí.'


X-Ø-tok b'i j-b'ee j-meer j-kortiil.

COM-ABS.3-buscar DIR ERG.3-camino ERG.3-dinero ERG.3-riqueza

'Buscó su camino la riqueza.'


J'u-puwaq Tz'unun Kaab'.

ERG.3-dinero Uspantán

'El dinero de Uspantán.'


K'ixk'ol-il x-Ø-tamaj ójr taq tziij.

dificultad-SAB COM-ABS.3-encontrar antiguamente PL palabra

'Dificultades se dieron en la antiguedad.'


Ójr taq qa-maam qa-tiit' t-Ø-b'eson taq.

antiguamente PL ERG.1.PL-abuelo ERG.1.PL-abuela INC-ABS.3-estar.triste PL

'Nuestros abuelos quedaron tristes.'


T-Ø-aj-b'ij taq, kla' t-Ø-awem ójr, nim-laj k'achee'laj.

INC-ABS.3-ERG.3-decir PL ahí INC-ABS.3-llegar antiguamente grande-SUP bosque

'Decían, que al llegar ahí antes, era una gran montaña.'


Ta' qas t-Ø-taw jun kla' porque k'an-i'n, k'an-i'n loq'-laj mundo kla'.

NEG PART INC-ABS.3-llegar uno ahí porque enojado-ENF enojado-ENF sagrado-SUP mundo ahí

'No llegaba uno ahí porque era enojado, enojado el sagrado mundo ahí.'


Ti li x-Ø-kan yol-saaj j-wi'l qa-qaaj José Méndez.

DEM PRE COM-ABS.3-DIR contar-CAUS ERG.3-SR ERG.1.PL-padre José Méndez

'Eso fue relatado por Don José Méndez.'


Ri li qa-maam qa-tiit' x-Ø-kan yoloow taq y x-Ø-Ø-i'j taq, "X-Ø-qa-k'ol tne."

DEM PRE ERG.1.PL-abuelo ERG.1.PL-abuelo COM-ABS.3-DIR relatado PL y COM-ABS.3-ERG.3-decir PL COM-ABS.3-ERG.1.PL-guardar DEM

'Fueron nuestros abuelos quienes lo relataron y dijeron, "Lo hubieramos guardado."'


X-Ø-qa-chajaj tne j-loq'óx-l y loq'-b'al puwaq r-e qa-tinmit Tz'unun Kaab'.

COM-ABS.3-ERG.1.PL-guidar DEM ERG.3-apreciar-SAB y sagrado-inst dinero ERG.3-SR ERG.1.PL-pueblo Tz'unun Kaab'

'Hubieramos cuidado el sagrado dinero de nuestro pueblo Uspantán.'


Ri li t-Ø-in-yol jun saqrab'em ri r-e.

DEM PRE INC-ABS.3-ERG.1.SG-decir uno mañana DEM ERG.3-SR

'Esto es lo que yo relato en esta mañana.'


R-ik'al junab' y t-Ø-in-k'amwaj ch-aw-e ataq.

ERG.3-SR año y INC-ABS.3-E1-agradecer PRE-ERG.2-SR ustedes

'En este año y les agradezco a ustedes.'